学校如何培养翻译人才 翻译人才培养是发展趋势

艺考专区 2025-04-21 10:33:44

翻译硕士,在往上是不是没有博士学位~只能转专业啊?

方法的选择原则是找自己感兴趣的材料和实际生活中常用的材料作为联系对象更好。一个人经验来说,当有实际的工作不做不行,实际的朋友等你帮忙翻译,实际的想要交外国朋友的需求,实际的想打一款英文游戏的需求,实际的要看无字幕抢先版原文电影的需求等等时候,往往动力是最强的,效果也。

翻译硕士可以考取博士学位,也可以进行转专业考取博士学位,具体建议如下:

学校如何培养翻译人才 翻译人才培养是发展趋势学校如何培养翻译人才 翻译人才培养是发展趋势


学校如何培养翻译人才 翻译人才培养是发展趋势


学校如何培养翻译人才 翻译人才培养是发展趋势


长期的实践和积累是做好翻译的途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms,

除了比较热爱学术,或者想从事教学工作之外,建议还是工作,早点进入,并通过翻译这个平台学习接触企业的其他业务。

如果选择读博,可能会偏理论一些,毕竟博士是要搞学术研究的。方向还是翻译会顺手一些,需要恶补的理论有很多,语言学、翻译史,各种理论都需要掌握了解,文科博士不好考。

提醒:如果读翻译方面的博士,理论和实践不要分开,像口译研究,计算机翻译等都是当下热门的实证型研究,可以考虑作为博士论文的大方向。

翻译硕士本来就是面对在职人员的,有点类似同等学历硕士。上面没有博士学位了。但取得硕士学位的人想转考任何专业的博士都是可以的,学语言的去考哲学、法律、营养学、甚至理工类。。。。。都行,你有考的能力就没人限制你去考。

现在国内已经开设有翻译学方向的博士学位,当然这个学位和普遍的博士学位一样是学术学位,不是专业学位,需要足够的学术研究才能申请。到目前为止,翻译学方向的博士还在发展阶段,不算普及,但是数量已经不少了。可以多关注学校的学位设置,就可以看到是否开设有翻译学方向的博士学位了。

自学英语想做翻译,只有高中学历,不知道现在这个时代对英语人才的要求如何?求职门槛高不高?求各位兄弟

能力的习得很简单,就是很耗时。

英语已经是化的语言了,大家多少都能说英语,对于英语人[4] 陈钟善 . 商务日语翻译教学与应用能力培养 [J]. 湖北函授大学学报 ,2014,(05):134-135.才的要求是挺高的,特别是翻译,如果真想做翻译的话建议报班,经常听人说精锐辅导班,不知道有没有补习翻译这块,

教育的目的不在于播撒种子,而在于种子的发芽

现在英语供大于求不是很好就业,建议日语,俄语等其他的小语种

高校《日语翻译》教学问题及对策探讨论文

高校《全国翻译资格证书分为一级、二级、。一级(高级)口译、笔译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。(初级)口译、笔译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。日语翻译》教学问题及对策探讨论文

中日两国在科技、文化、经济、、教育等领域都有着日益频繁的交流合作,日语教学就显得尤为重要。但是当前我国的高校对日语翻译人才的培养和高校的日语翻译教学却跟不上实际需求的脚步。

一、高校《日语翻译》课程的现状。

国内的翻译教育事业随着翻译学科的发展取得了很大的成就,2014 年,成为翻译本科培养单位的高校就有 46 所,到 2015 年 6 月,开办翻译本科专业学位的高校已经获得批准就达到了 152 所。不翻译本科专业学位的设立,设立翻译硕士学位的高校甚至比设立本科学位的高校更多。2014 年 7 月,有 206 所高校获准开办了翻译硕士专业学位。这些数据都标志着我国的翻译科学建设越来越成熟,也是我国文化经济发展对翻译人才需求的突出体现。

高校《日语翻译》教学显然是翻译学科中尤为重要的一部分,日语专业是培养日语翻译人才的主要来源。日语零基础是我国高校日语专业学生的薄弱点,所以国内日语专业的学生的基础阶段就是本科一年级和二年级的时候,各大高校的日语专业在这一阶段就只开设基础课程而没有翻译方向的专业课程,在日语基础课程的基础之上展开的有关翻译方向的培养,教师的讲解基本上就是根据参考译文进行,只针对语误而不涉及翻译理论和技巧。在本科三年级和四年级才专门开设翻译方向的专业课程,例如“日译汉”、“汉译日”、“日语口笔译”以及“同声传译”等等。

二、《日语翻译》教学中的诸多问题。

(一)教学内容选择不尽合理。

教学的质量直接被教材的内容影响,然而高校日语翻译教材却存在着以下几个问题:一是内容过于理论化,不切合实际;二是翻译素材偏向于随笔、等文学体裁而缺少时事、经济等内容;三是现今高校教材引用了许多常见场景,但是如学生遇到没有见过的场景就不知道如何翻译。

(二)传统教学法与时代脱节。

当前国内高校日语翻译课程的教学方法是传统的课堂灌注法,这种方法的弊端就是学生做不到举一反三,不会思考,只要学生上课认真听,下课认真背,通常就会在考试的时候取得高分。这种教学方式是目前国内最传统、最普遍的教学方法,以教师为教学的中心,教学方式单调枯燥,学生和教师之间缺少交流和沟通,学生和学生之间也缺乏交流和合作,过分强调理论知识的传输而忽视了实践能力和对学生在翻译上的技巧能力的培养,使学生丧失了在翻译上的主动性和积极性。

(三)翻译课与基础课界限不清。

将基础课程和翻译课程用同一种教学方式来,这就混淆了基础课程和翻译课程。而且教师忽略了翻译本身,而过于重视学生在翻译过程中的语法错误,并花大量的时间来纠正这些错误。这样不管学生做多少翻译练习,也不能提高自身的翻译技巧,而是不断重复地复习语法和单词,即使他们把原文翻译得再准确无误,也不能够体会其中的韵味和涵义。翻译教学的最终目的是教会学生如何运用理论知识来做翻译实践,所以它其实是理论与实践的综合体。如果把翻译课程和基础课程混为一谈,那么也就失去了它本身的价值和意义,也就无法培养出企业需要的合格日语翻译人才。

三、《日语翻译》课程教学策略。

(一)调整课程体系、提升教师素质。

为了跟上时代的脚步,为提供合格的专业翻译人才,首先必须从根本上调整翻译课程体系,使之与翻译教学的现实情况相符。其次就是有地开展教师教学培训以及学术研讨等工作,服从委员会的统一安排。通过各校教师的`交流,共享各校的教学资源,从而改变翻译教材陈旧、教学方法落后等现状。同时应提高教师队伍的能力与素质,鼓励教师提升自我,可以通过考取博士学位或是到国外做交流学习等方式。只有提高了教师的整体水平才能从根本上提升学生的水平,从而培养出更多更的翻译人才。

(二)完善人才培养体系、加大专业建设力度。

我国开设日语翻译专业课程的院校并不是很多,且呈现不均匀的分布状态,远不能满足对于翻译人才的需求,所以必须要扩大规模,增加招收日语翻译专业学生的数量。日语翻译专业的发展水平还远远不够,首先日语翻译专业可以借鉴英语翻译的成功经验,英语翻译专业作为翻译界的龙头教育,在建立时间、建设数量上都比日语翻译专业有经验。其次,可以在两个专业之间建立固定的经验交流会,取长补短、共同进步。

再次,还应该成立一个指导委员会来专门指导日语翻译的专业建设,成立专门的管理机构对日语翻译专业进行合理地规划与指导,搭建经验交流平台,为今后的长远发展,培养更多满足翻译市场需求的合格人才。

(三)以学collocations生为中心、注重翻译实践练习。

改变教学方法,摒弃单调枯燥的课堂灌注法,采用翻译理论和翻译实践相结合的教学方式,着重加强学生的翻译认知以及翻译技巧和能力,鼓励学生参加大量的翻译方面的实践。教师负责学生,鼓励学生自己查找资料然后和同学之间互相学习,教师帮助遇到困难的学生认识翻译方法和手段;采用翻译市场上实用的文章来做翻译教材,通过实践发现问题,进而想方设法解决问题,让学生在实践中不断提高自己的翻译能力;学生可以去翻译一些自己感兴趣的实例,与同学交流不同的意见,表达自己的看法;分析同一文章的不同版本的译文,从中领会翻译的精髓;教师也要随时对同学的翻译进行适当的评价。

(四)结合学生需求、制定长期。

本科上到三年级的学生,基本上对于自己的未来已经有了一个初步的规划,工作还是考研,在国内发展还是选择去日本留学。面对不同的未来,在翻译课程上想要学到的东西自然是不尽相同的。选择毕业走向去工作的学生,应该多研究一下翻译行业、翻译市场的人才需求,同时考取一些上岗需要的专业证书,另外加强自身的口语练习,以备公司面试的时候需要;而考研的学生就注重应试方面的技巧和知识,主要研究文学、语言等作品的翻译,重点理解语言文化;想要出国留学的学生就要为了适应出国以后的生活而开始在日本的文化、风俗等方面多下功夫,加强在日本方面的练习。这样一来,学生为了自己的将来,也会全身心地投入到学习翻译知识的过程当中,自然而然地提高了自身的翻译能力。

参考文献:

[1] 王月婷 , 罗 勇 . 大学公共日语教学现状的调查及统计分析报告 [J]. 学理论 ,2011,(13):262-263.

[2] 崔美玉 . 日语教学中存在的问题与对策 [J]. 北方文学 ( 下旬刊 ),2013,(08):220-220.

[3] 赵立红 . 浅谈应用型人才培养模式下的日语翻译教学 [J]. 湖北科技学院学报 ,2014,(02):185-186.

;

高校《日语翻译》教学问题及对策探讨论文

高聚物合成工艺学 Polymer Synthesis Technology

高校《日语翻译》教学问题及对策探讨论文

中日两国在科技、文化、经济、、教育等领域都有着日益频繁的交流合作,日语教学就显得尤为重要。但是当前我国的高校对日语翻译人才的培养和高校的日语翻译教学却跟不上实际需求的脚步。

一、高校《日语翻译》课程的现状。

国内的翻译教育事业随着翻译学科的发展取得了很大的成就,2014 年,成为翻译本科培养单位的高校就有 46 所,到 2015 年 6 月,开办翻译本科专业学位的高校已经获得批准就达到了 152 所。不翻译本科专业学位的设立,设立翻译硕士学位的高校甚至比设立本科学位的高校更多。2014 年 7 月,有 206 所高校获准开办了翻译硕士专业学位。这些数据都标志着我国的翻译科学建设越来越成熟,也是我国文化经济发展对翻译人才需求的突出体现。

高校《日语翻译》教学显然是翻译学科中尤为重要的一部分,日语专业是培养日语翻译人才的主要来源。日语零基础是我国高校日语专业学生的薄弱点,所以国内日语专业的学生的基础阶段就是本科一年级和二年级的时候,各大高校的日语专业在这一阶段就只开设基础课程而没有翻译方向的专业课程,在日语基础课程的基础之上展开的有关翻译方向的培养,教师的讲解基本上就是根据参考译文进行,只针对语误而不涉及翻译理论和技巧。在本科三年级和四年级才专门开设翻译方向的专业课程,例如“日译汉”、“汉译日”、“日语口笔译”以及“同声传译”等等。

二、《日语翻译》教学中的诸多问题。

(一)教学内容选择不尽合理。

教学的质量直接被教材的内容影响,然而高校日语翻译教材却存在着以下几个问题:一是内容过于理论化,不切合实际;二是翻译素材偏向于随笔、等文学体裁而缺少时事、经济等内容;三是现今高校教材引用了许多常见场景,但是如学生遇到没有见过的场景就不知道如何翻译。

(二)传统教学法与时代脱节。

当前国内高校日语翻译课程的教学方法是传统的课堂灌注法,这种方法的弊端就是学生做不到举一反三,不会思考,只要学生上课认真听,下课认真背,通常就会在考试的时候取得高分。这种教学方式是目前国内最传统、最普遍的教学方法,以教师为教学的中心,教学方式单调枯燥,学生和教师之间缺少交流和沟通,学生和学生之间也缺乏交流和合作,过分强调理论知识的传输而忽视了实践能力和对学生在翻译上的技巧能力的培养,使学生丧失了在翻译上的主动性和积极性。

(三)翻译课与基础课界限不清。

将基础课程和翻译课程用同一种教学方式来,这就混淆了基础课程和翻译课程。而且教师忽略了翻译本身,而过于重视学生在翻译过程中的语法错误,并花大量的时间来纠正这些错误。这样不管学生做多少翻译练习,也不能提高自身的翻译技巧,而是不断重复地复习语法和单词,即使他们把原文翻译得再准确无误,也不能够体会其中的韵味和涵义。翻译教学的最终目的是教会学生如何运用理论知识来做翻译实践,所以它其实是理论与实践的综合体。如果把翻译课程和基础课程混为一谈,那么也就失去了它本身的价值和意义,也就无法培养出企业需要的合格日语翻译人才。

三、《日语翻译》课程教学策略。

(一)调整课程体系、提升教师素质。

为了跟上时代的脚步,为提供合格的专业翻译人才,首先必须从根本上调整翻译课程体系,使之与翻译教学的现实情况相符。其次就是有地开展教师教学培训以及学术研讨等工作,服从委员会的统一安排。通过各校教师的`交流,共享各校的教学资源,从而改变翻译教材陈旧、教学方法落后等现状。同时应提高教师队伍的能力与素质,鼓励教师提升自我,可以通过考取博士学位或是到国外做交流学习等方式。只有提高了教师的整体水平才能从根本上提升学生的水平,从而培养出更多更的翻译人才。

(二)完善人才培养体系、加大专业建设力度。

我国开设日语翻译专业课程的院校并不是很多,且呈现不均匀的分布状态,远不能满足对于翻译人才的需求,所以必须要扩大规模,增加招收日语翻译专业学生的数量。日语翻译专业的发展水平还远远不够,首先日语翻译专业可以借鉴英语翻译的成功经验,英语翻译专业作为翻译界的龙头教育,在建立时间、建设数量上都比日语翻译专业有经验。其次,可以在两个专业之间建立固定的经验交流会,取长补短、共同进步。

再次,还应该成立一个指导委员会来专门指导日语翻译的专业建设,成立专门的管理机构对日语翻译专业进行合理地规划与指导,搭建经验交流平台,为今后的长远发展,培养更多满足翻译市场需求的合格人才具备翻译资格,要有过硬的外语知识和良好的中文功底。中文方面要博览群书,融会贯通。外语方面要有翻译资格(水平)证书,每年都会举办统一考试。严格地讲,获得了这种资格证书才可以做翻译。。

(三)以学生为中心、注重翻译实践练习。

改变教学方法,摒弃单调枯燥的课堂灌注法,采用翻译理论和翻译实践相结合的教学方式,着重加强学生的翻译认知以及翻译技巧和能力,鼓励学生参加大量的翻译方面的实践。教师负责学生,鼓励学生自己查找资料然后和同学之间互相学习,教师帮助遇到困难的学生认识翻译方法和手段;采用翻译市场上实用的文章来做翻译教材,通过实践发现问题,进而想方设法解决问题,让学生在实践中不断提高自己的翻译能力;学生可以去翻译一些自己感兴趣的实例,与同学交流不同的意见,表达自己的看法;分析同一文章的不同版本的译文,从中领会翻译的精髓;教师也要随时对同学的翻译进行适当的评价。

(四)结合学生需求、制定长期。

本科上到三年级的学生,基本上对于自己的未来已经有了一个初步的规划,工作还是考研,在国内发展还是选择去日本留学。面对不同的未来,在翻译课程上想要学到的东西自然是不尽相同的。选择毕业走向去工作的学生,应该多研究一下翻译行业、翻译市场的人才需求,同时考取一些上岗需要的专业证书,另外加强自身的口语练习,以备公司面试的时候需要;而考研的学生就注重应试方面的技巧和知识,主要研究文学、语言等作品的翻译,重点理解语言文化;想要出国留学的学生就要为了适应出国以后的生活而开始在日本的文化、风俗等方面多下功夫,加强在日本方面的练习。这样一来,学生为了自己的将来,也会全身心地投入到学习翻译知识的过程当中,自然而然地提高了自身的翻译能力。

参考文献:

[1] 王月婷 , 罗 勇 . 大学公共日语教学现状的调查及统计分析报告 [J]. 学理论 ,2011,(13):262-263.

[2] 崔美玉 . 日语教学中存在的问题与对策 [J]. 北方文学 ( 下旬刊 ),2013,(08):220-220.

[3] 赵立红 . 浅谈应用型人才培养模式下的日语翻译教学 [J]. 湖北科技学院学报 ,2014,(02):185-186.

;

向已经拿到英语中高级口译证书的前辈请教英语口语水平提高的方法

物理化学 Physical Chemistry

1.逻辑记忆:通过词的本身的内部逻辑关系,词与词之间的外部逻辑关系记忆单词。1)把几个字母看作做一个来记 如:

如果要报上海的,只能在上海附近考试例如杭州,南京,上海等地区,离还是比较远的

目前在国内口译类考证主要有四类,上海口译资格证书、商务口译、全国翻译专业资格证书、全国翻译证书。而其中,较为上海地区认可和熟知的是上海口译资格证书、商务口译和全国翻译专业资格证书。同样是口译证书,这三类考证在定位和考试的侧重性上各有别,当然在冷热程度上也有所不同。

■上海口译资格证书:更像水平认证的考证

上海口译资格证书包括中级和高级口译两类,所以人们对这个证书更通俗的称呼是“中高级口译”,目前在上海推出已经11年,在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国蔓延的趋势。对于上海口译资格考证,昂立进修学院口译项目部主任郑俊华评价说:“走在了全国的前列”。

从获得证书的人群就业情况来看,很少有人把翻译作为职业目标,而是更多的作为提升英语能力的一种方式,作为对原有专业状态下的有益补充。郑俊华说:“事实上,不少例子也说明,拥有中高级口译证书,具备一定翻译能力的人更容易从工作中脱颖而出”。

郑俊华认为,口译考试主要考察两方面的内容,一是对于词汇的运用能力,要求对词汇从单纯认知达到熟练运用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反应的速度。参加中高口译培训的学员必须具备对英语充满兴趣、能够保证一定的时间投入、肯努力学习等素质。

■商务and口译:以培养翻译人才为目标

“语言不等于翻译,熟悉语言不表示具备翻译的能力,这是完全不同的概念。”谈到商务口译的时候,上海外国语大学高级翻译学院、上海会议和商务口译考核办公室主任柴明明表示,我们希望能够培养最接近专业翻译的准翻译人才。

■全国翻译专业资格证书:职称评定的标准

全国翻译资格证书是由人事部统一规划,外文局组织实施的全国翻译专业资格。全国翻译资格证书是职称评定体系中的一个环节,建立翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。但目前全国翻译资格证书在口译考证发展比较成熟的上海影响力还不高,不过由于其是全国性的考证,且其考试体系与上海口译证书类似,所以今后也许会呈现上升趋势。

你的串号我已经记下,采纳后我会帮你制作

首先你很上进,值得表扬。中高级口译含金量比较高,而且报名时没有专业的限制,不过这些考试自己闭门造车都有点悬,建议报个班对症下, 才子英语 就不错,参加培训的通过率都很高的,可以去了解下,是在线的学校,每晚8点还有免费的试听课,到时候开电脑就行了,反正免费。

广东第二师范学院贵校开展中外合作的专业有哪些,培养模式是什么,有什么特点?

据介绍,目前商务口译证书也是被世博会认可的口译证书,凡是通过商务口译的人,即可进入世博人才数据库,所以为2008年世博会培养翻译人才也是他们人才培养的重要部分。商务口译一般要求报考人员具备专业四级、大学英语六级以上英语水平,通过考试的人员可以获得由上海职业能力考试院和上海外国语大学颁发的商务英语口译证书。

广东第二师范学院与澳大利亚西悉尼大学在英语(师范,中外人才培养实验班)、翻译(中外人才培养实验班)和商务英语(中外人才培养实验班)专业合作开展四年制本科层次中外学分互认培养项目,分别采用“3+1”、“3+1+1”和“2+2”人才培养模式。该专业学生在允许的修业期限内获得规定的学分,达到毕业要求时,可获广东第二师范高分子材料成型加工基础 Fundamental Polymer Molding & Processing Technology学院与澳大利亚西悉尼大学颁发的双本科文凭和双学士学位,第五年可攻读澳大利亚西悉尼大学硕士学位。具体该项目介绍、培养模式和学习费用等内容,请查看学校招生网站(

翻译专业课程

本人为职业英语翻译,也面试(测试)过不少应聘的

Ⅰ 翻译专业的主要课程

笔译板块课程主要有英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务专笔译、科技翻译属、法律翻译、旅游翻译、翻译、计算机辅助翻译等,口译板块课程主要有视听译、随同口译、政务口译、商务口译、同声传译入门等,以及跟翻译能力紧密相关的其他专业选修课。

Ⅱ 上海外国语大学翻译学都学些什么专业课程都是怎么学的。

翻译专业(本科四年制)

培养目标:翻译专业培养专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、视野宏阔、具有良好人文修养和深厚人文情怀的高端口笔译人才、多语种翻译人才以及跨文化沟通人才。

专业必修课程:基础英语综合课、高级英语综合课、英语泛读、英语视听说(I、II)、英语口语、基础英语语法、英美文学史、英美概况、翻译理论与实践、联络陪同口译、 与公众事务翻译、文体与翻译、文学翻译、视译、同声传译、翻译研究与论文写作、《论语》翻译、语言学、学术论文写作等。

专业选修课程:应用文翻译、政务口译、商务口译、国学典籍翻译、商务翻译、报刊选读与翻译、影视翻译、西方翻译理论概要、英汉语言对比与翻译、英语语音、欧洲文化入门、西方礼仪、文化(英文讲授)系列课程、英语应用文写作、英语影视鉴赏、英国文学选读、美国文学选读、比较文学、英国与文化、美国与文化、英国史、美国史、外报外刊、西方修辞学、词汇学、英语演讲、英语辩论、美国诗歌选读、英语短篇选读、英语散文选读、英语长篇赏析、英国思想史作品选读、美国思想史作品选读、西方戏剧精华、西方文明史、英语报刊选读、英语文体学、西方经典原著导读等50余门。

毕业生就业方向:翻译专业学生具有宽广的视野、深厚的人文情怀、扎实的英汉双语基础和良好的跨文化沟通能力,毕业生深受用人单位欢迎。首届55名翻译专业毕业生的就业率和就业质量达到了双高,主要去向为:部委(如)、各类世界500强外资企业、中外资金融机构、咨询机构、会计师事务所、广告公司、大型国有企业、出版单位、高等院校等。此外,约30%的学生在国内各高校尤其是本校高级翻译学院继续攻读口译、笔译方向硕士学位,约25%的学生成功申请赴英美高校继续学业,所学专业涉及口笔译、商科类等,为能成为高端英语翻译和跨文化交流人才而继续深造。其中的人才实验班届毕业生中,有32%的学生申请到美国哥伦比亚大学、蒙特雷研究院、英国巴斯大学、法国巴黎高等商学院等大学继续攻读翻译、商科、关系等专业的硕士学位。

人才实验班

我校根据自身的优势和特点,积极探索化创新人才培养模式,2007年创建了化创新人才实验班——人才实验班。人才实验班学生的英语学习,可享有英语学院的优质教学资源;第二外语及方向课程,集中了上外其他各院系的雄厚师资力量进行教学。学校努力开拓多方面资源,为人才实验班学生争取到了在组织机构实习的机会,并聘请、欧盟资深同传译员及口笔译为班的学生开设英西互译、英法互译口译课程。

人才实验班集上外优势,全力培养适应全球化发展需求、熟练掌握至少两门外语作为工作语言,能在、经济、文化各领域从事外事、外交、对外经贸等涉外工作的多语种高级专门人才。

Ⅲ 英语翻译专业学习课程

本人是英语翻译专业大四学生。

大一、大二基础英语:精读、泛读、听力、口语、写作、语音……

大三、大四专业英语:口译,笔译,同传,英国文学、美国文学,高级写作,高级英语……

大学教材每个学校都不一样。

具体问题欢迎留言问

Ⅳ 以下专业课程如何翻译

有机化学 Organic Chemistry

高分子化学 Polymer Chemistry

高分子物理 Polymer Physics

聚合反应工程基础 Fundamental Polymerization Reaction Engineering

高分子材料研究方法 Research Mods of Polymer materials

塑料成型机械 Forming Machines of Plastics

聚合物流变学 Polymer rheology

专业英语 Specialized English

化工原理Chemical Engineering Principle

专科段课抄程:主义哲袭学原理、 理论概论、法律基础与思想道德修养、大学语文、计算机应用基础,综合英语(一)、综合英语(二)、水平英语(一)(包括笔试、听力、口语三部分)、水平英语(二)(包括笔试、听力、口语三部分),英语阅读(一)、英语阅读(二)、英语概况、英语写作基础

本科段课程: 思想概论、经济学原理、日语(德语、法语)、英语语法、英语词汇学、英语翻译、高级英语、欧洲文化入门、英美文学选读、英语写作、口译与听力

特色课程:中文写作、翻译实践入门、时文听力(初级、中级)、时文选读(初级、中级)、初级笔译、中级笔译、中级口译、人事部翻译笔译证书课程、计算机办公自动化、中文写作

大致上至于您问得基本作,不知道您是怎么定义这个基本作的,翻译这个东西,其实也跟写作文、做演讲似的,不是一蹴而就的,必须有积累,不是短时间能做好的。就这些吧

Ⅵ 翻译专业主要学习什么

主要学翻译理论课抄程,笔译之类的。

Ⅶ 英国翻译专业学习的课程有哪些

英国翻译专业课程设置:

Translation Theory

The Pract of Translation

Translation Dissertation

Specialist Translation I

The Translation Profession

Translation Work Placement/Project

Translation as Literary and Creative Pract

Translation as Cultural and Intermedia Pract

2英国翻译专业就业前景如何

的翻译服务市场正在急速膨胀。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和 部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好。

Ⅷ 翻译专业是学什么

翻译专业:

笔译板块课程

主要有英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务笔译、科技翻译、法律翻译、旅游翻译、翻译、计算机辅助翻译等,

口译板块课程

主要有视听译、随同口译、政务口译、商务口译、同声传译入门等,以及跟翻译能力紧密相关的其他专业选修课。

Ⅸ 翻译专业跟那些语言专业有什不同啊 要学什么课程、

我是学翻译的,我们主要学各种翻译理论,英汉互译,同声传译,商务翻译等等和其他一些所有英语专业都学的如综合英语、听力、泛读之类的。

Ⅹ 大学本科英语专业都学哪些课程

大学本科英语来专业需要学习的自课程主要有:英语精读、英语泛读、英语听力、英语语法、英语口语、英语写作、综合英语、英汉翻译、汉英翻译、语言学概论、英美文学、英语文化。其中主干课程:精读,泛读,听力,口语,写作,翻译等是主干课程。

(10)翻译专业课程扩展阅读:

英语专业一般可以选修第二专业,大二下学期开始选修,共上四个学期。可选日语、西语、德语、法语和俄语。据学校具体情况而定,授予学位与英语语言文学相同。

英语专业学生主要学习英语语言、文学,英美等英语历史、、经济、外交、文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质与能力。

做英语翻译要具备什么条件?

这个取决于您要做哪一种翻译了,简单地说:

(1)笔译,笔译(除翻译文学作品外,估计您要是自学的话,应该不会去翻译文学作品了)相对来说稍微简单点,因为不需要临场反应,可以借助词典、网络等,笔译起码需要一定的单词量、相当的英文文章积累,否则翻译出来的东西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定领域做翻译,比如汽车、建筑、会计等,就是对这方面的专业知识有一定了解;

(2)口译:相对难一些,因为不仅您要能在脑海里想出来对应的翻译,还要能在短时间内说出来,您可以了解一下同声传译,这个一般...具备翻译资格,要有过硬的外语知识和良好的中文功底。中文方面要博览群书,融会贯通。外语方面要有翻译资格(水平)证书,每年都会举办统一考试。严格地讲,获得了这种资格证书才可以做翻译。

这个取决于您要做哪一种翻译了,简单地说:

(1)笔译,笔译(除翻译文学作品外,估计您要是自学的话,应该不会去翻译文学作品了)相对来说稍微简单点,因为不需要临场反应,可以借助词典、网络等,笔译起码需要一定的单词量、相当的英文文章积累,否则翻译出来的东西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定领域做翻译,比如汽车、建筑、会计等,就是对这方面的专业知识有一定了解;

(2)口译:相对难一些,因为不仅您要能在脑海里想出来对应的翻译,还要能在短时间内说出来,您可以了解一下同声传译,这个一般被认为是口译中很高的水平了。

至于学历、证书、工作经验的话,如果单纯是您想掌握英语翻译这门技能的话,可能并不需要,但是如果您想从事英语翻译方面的工作,可能在求职时别人会关注,通常大家都爱要英语专业毕业的学生,口译证书(上海有个中级口译、高级口译证书)会比较好一点,大学英语什么的太小儿科了,工作经验当然是越丰富越好。

首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。

其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。

第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到人,如果遇到其它的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。

第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能。

第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名的翻译人员必备的条件。

在具备上述的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。

当然,目前在全国翻译人员的资格很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。

目前我们许多的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔人才。

希望上述说明对你有所帮助!

因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!

再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。

如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。

sentence

stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark

up

wrong

tree,

he

sticky

fingers等。

根据我的实践,我提出以下几个作步骤:

1.

确定句子的

2.

根据汉英词典查找的英语译法

3.

根据英英词典检验的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……

4.

根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法

5.

根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架

6.

把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配

当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。

学历不是最重要的,不少过tem-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要tem-4或cet-6以上。,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。

首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。

其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。

第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到人,如果遇到其它的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。

第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能。

第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名的翻译人员必备的条件。

在具备上述的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。

当然,目前在全国翻译人员的资格很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。

目前我们许多的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔人才。

希望上述说明对你有所帮助!

因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!

再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。

如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。

sentence

stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark

up

wrong

tree,

he

sticky

fingers等。

根据我的实践,我提出以下几个作步骤:

1.

确定句子的

2.

根据汉英词典查找的英语译法

3.

根据英英词典检验的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……

4.

根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法

5.

根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架

6.

把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配

当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。

学历不是最重要的,不少过tem-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要tem-4或cet-6以上。,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。

兴趣、理想、坚持是成为一名专业翻译的必备条件!

translatⅣ 大学学英语翻译专业,需要学哪些课程or

candidates,说几句吧

首先,能否成为合格翻译与学历、是否外语专业毕业等都没太大必然联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;首席翻译张璐本科读法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力显得十分十分的重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养拔尖人才。

合格翻译应具备的素质:

1.

扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;

2.

熟...兴趣、理想、坚持是成为一名专业翻译的必备条件!

translator

candidates,说几句吧

首先,能否成为合格翻译与学历、是否外语专业毕业等都没太大必然联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;首席翻译张璐本科读法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力显得十分十分的重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养拔尖人才。

合格翻译应具备的素质:

1.

扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;

2.

熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、术语和翻译风格;

3.

现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo

等翻译软件,得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);口译要熟悉不同口音,要具备良好笔记能力、敏锐听力、清晰的吐字能力等;

4.

需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能在较长时间内接受较低的收入(少则3年,多则5年,相对付出而言),口笔译都要能甘于和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;

5.

要做合格翻译,CATTI

2相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔翻译专业自2007年开始招生。本专业旨在培养英语高级口译、笔译人才和复语翻译(即多语种翻译)人才。翻译专业倚靠英语学科点的教学科研力量,借鉴国内外翻译专业的办学经验,起点高,师资强,已经培养了一批高质量的本科毕业生。译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境!口译也是这样~

至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。

如果您有这方面其他问题,欢迎留言,我将通过百度知道竭诚为您解答!

1、找个外国人,让他去考考,他考到几级你就得考几级。

2、好不好都无所谓,只要会英语和中文就行了。

3、据我了解有两种:(1)、英译中 (2)、中译英。

4、你能做的话对你来说竞争就不大,你不能做的话对你来说竞争就大。

您好,我想咨询申请美国蒙特瑞研究学院的口译和笔译专业的研究生的具体条件是什么?

资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书!

美国蒙特雷研究学院翻译及口译研究院是一所知名的专门培养翻译人才的研究生学院,该院设有同声传译实验室,其口译专业课程的质量在同类院校中属于佼佼者,得到会议口译员协会的承认。同时。该院也是美洲高校中外语语种最多的院校之一,现有法英、德英、西英、俄英、汉英、日英和韩英7个专业,每个专业都设有会议口译文科硕士学位,培养专门的会议口译包括同声传译人才。选择攻读会议口译专业的学生必须通过诊断性口试。

入学要求:

1、大四本科在读,或已取得学士学位

2、外语相关专业,英语或第二外语流利

3、GPA3.0 (4分制)

4、托福:100分以上(不需提供GRE成绩)

翻译(本科类)5、如有在第二或者第三外语学习经历更优

这是我专门问我们对国外留学和大学比较熟悉的老师的,希望可以帮到你哦!

版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。